Sobre mim
Sou um tradutor freelancer do inglês para o português do Brasil.
Construo pontes entre mundos, entre línguas e entre culturas.
Sou um jovem brasileiro apaixonado por idiomas que escolheu a tradução como meio de vida. Sou um tradutor do inglês para o português e, para mim, uma boa tradução está relacionada à transposição de sentidos de uma língua para outra, portanto, considerar o contexto e o objetivo do texto são passos essenciais para que seu objetivo seja cumprido.
Possuo um profundo conhecimento sobre as estratégias, problemas e soluções da tradução, isto é, trabalho na intersecção entre as teorias e as práticas tradutórias. Assim, como profissional, valorizo a qualidade, a naturalidade e a fidelidade da tradução, além das necessidades específicas do cliente. E, como pessoa, valorizo a dedicação, a pontualidade e a pesquisa.
A fim de assegurar a qualidade e o uso da terminologia correta na tradução conto com o auxílio de ferramentas de tradução assistida (CAT tools), memórias de tradução, glossários especializados e softwares de garantia de qualidade.
O que eu faço
Construo pontes entre mundos. Em suma, procuro conectar pessoas ao redor do globo, trabalhando com textos em seu sentido amplo, desde documentos, informes, artigos até websites. Ademais, comprometo-me com a qualidade, com o profissionalismo e com a entrega no prazo.
Tradução
Traduções do inglês para o português do Brasil. Aplico as estratégias de tradução segundo a Linguística, como também utilizo a terminologia especializada, conforme a especificidade do texto, e me atenho aos sentidos das palavras, proporcionando uma tradução de qualidade e fiel ao original.
Revisão
Está em dúvida quanto à gramática, coesão ou formatação do seu texto? Uma revisão especializada é o ideal para deixar o seu texto tinindo. Aplico a gramática normativa da língua portuguesa e da língua inglesa, corrijo erros de coesão e de sentido, bem como formato o seu arquivo segundo normas para publicação.
Localização
A localização de websites consiste em uma tradução que considera as especificidades da internet. Assim, para que seu site tenha alta relevância é necessário que sejam usadas combinações de palavras-chave corretas, seja em português ou em inglês. Para isso, aplico técnicas de otimização de busca (SEO), de UI/UX e de marketing digital.
Ferramentas
Formação acadêmica
2021-2023
Estácio
Pós-Graduação em Tradução do Inglês
Reflexão teórica e prática sobre tradução inglês-português, análise de problemas, ferramentas e estratégias. Curso recomendado pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) e pelo Sindicato Nacional de Tradutores (SINTRA).
Bacharelado em Relações Internacionais
Desenvolvimento de uma consistência ética, de densidade teórica e de capacidade técnica para atuar em diversos campos, como o incremento do comércio internacional, a propagação da cultura brasileira, a intervenção humanitária, a resolução de conflitos e a formulação de estratégias.